رپورتاژ آگهی

دارالترجمه ترکی استانبولی و مهاجرت کاری به ترکیه

1
0
زمان مطالعه: 3 دقیقه
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دارالترجمه ترکی استانبولی و مدارک لازم برای مهاجرت کاری به ترکیه بدانید برایتان خواهیم گفت.

ترکیه همسایه ایران است و بسیاری از ایرانیان این کشور را برای کار و مهاجرت انتخاب‌ می‌کنند. برای مهاجرت به ترکیه، اعم از مهاجرت کاری، باید سری به دارالترجمه ترکی استانبولی بزنید. اما دارالترجمه ترکی استانبولی کجاست؟ با ما همراه باشید!

دارالترجمه ترکی استانبولی چیست؟

پیش از هر چیزی، باید بدانیم دارالترجمه ترکی استانبولی کجاست؟ دارالترجمه ترکی جایی است که در آن، یک مترجم رسمی ترکی استانبولی حضور دارد و اسناد و مدارک را از فارسی به ترکی استانبولی و بالعکس ترجمه‌ می‌کند و با مهر و امضایش، آن را نزد همه نهادها و سازمان‌های ایرانی و خارجی معتبر‌ می‌کند.

اما مترجم رسمی ترکی استانبولی کیست؟ مترجم رسمی ترکی استانبولی به سه موضوع مسلط است: زبان فارسی، زبان ترکی استانبولی، فن ترجمه. اما روند مترجم رسمی شدن چیست؟ قوه قضاییه ایران، در دوره‌های مختلف؛ آزمون ترجمه رسمی را برای زبان‌های مختلف، اعم از زبان ترکی استانبولی، برگزار‌ می‌کند. این آزمون متشکل از دو مرحله است: کتبی و شفاهی. مترجم رسمی ترکی استانبولی هر دو مرحله را با موفقیت پشت سر گذاشته است و مجوز ترجمه رسمی را از سوی قوه قضاییه دریافت کرده است.

هر مترجم رسمی ترکی استانبولی سربرگ قوه قضاییه را در اختیار دارد که ترجمه را روی آن انجام‌ می‌دهد و در نهایت، آن را مهر و امضا نیز‌ می‌کند. در واقع، این موارد هستند که ترجمه رسمی را از دیگر ترجمه‌ها متمایز‌ می‌کنند. در واقع، مترجم رسمی ترکی استانبولی ترجمه را انجام‌ می‌دهد، آن را روی سربرگ قوه قضاییه پرینت و در نهایت، مهر و امضا‌ می‌کند. چنین ترجمه ای را‌ می‌توانید به سفارت ترکیه و همه نهادها و سازمان‌های واقع در ایران و ترکیه ارائه دهید. اکثر دارالترجمه‌های ترکی در ایران به صورت سنتی اداره‌ می‌شوند اما چند دارالترجمه آنلاین خوب مثل دارالترجمه ترکی ساترا نیز وجود دارد.

ترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مهاجرت کاری به ترکیه

ترجمه رسمی ترکی استانبولی

اگر به فکر مهاجرت کاری به ترکیه هستید، باید یک سری اسناد و مدارک را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید و تحویل نهاد مورد نظرتان دهید. این موارد، بسته به درخواست نهاد مورد نظرتان،‌ می‌توانند کاری، شخصی یا تحصیلی باشند.

اسناد و مدارک شخصی: کارت ملی، شناسنامه، گواهی عدم سوء پیشینه، پاسپورت، کارت پایان خدمت، کارت واکسیناسیون

اسناد و مدارک شغلی: کارت نظام پزشکی، کارت نظام مهندسی، انواع قرارداد، حکم کارگزینی، اجاره نامه با کد رهگیری، گواهی‌های صادره از سازمان فنی و حرفه ای، روزنامه رسمی تأسیس، روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات، انواع پروانه و جواز، لیست بیمه کارکنان، اساس‌نامه ثبت شرکت‌ها، لیست بیمه کارکنان، پروانه بهره‌برداری، ثبت علائم تجاری ثبت اختراع، پروانه وکالت، سابقه بیمه، سابقه ریزدستمزد، حکم بازنشستگی، فیش مستمری و غیره.

مطلب پیشنهادی:  تاج گل ترحیم در تهران و کرج را از کجا بخریم؟

تأیید لازم برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی

از تأییدیه‌های لازم برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی‌ می‌توان به تأییدیه دادگستری، تأییدیه وزارت امور خارجه، تأییدیه سفارت ترکیه و مهر نوتاری پابلیک اشاره کرد. یادتان باشد که پیش از اخذ هر کدام از این تأییدیه‌ها، باید از نهاد مورد نظرتان سوال کنید تا همه تأییدیه‌ها را اخذ کنید و مدارکتان کامل شود.

علاوه بر پرداخت هزینه ترجمه رسمی، باید برای دریافت هر کدام از این تأییدیه‌ها نیز هزینه جداگانه‌ای بپردازید. همچنین اگر‌ می‌خواهید دریافت تأیید را به دارالترجمه ترکی بسپارید، باید هزینه جداگانه‌‌ای را نیز در قبال دریافت تأییدیه بپردازید.

هزینه ترجمه رسمی ترکی استانبولی

و اما‌ می‌رسیم به هزینه ترجمه رسمی ترکی استانبولی. به طور کلی، هزینه ترجمه رسمی ترکی استانبولی و دیگر زبان‌ها را دادگستری ایران مشخص‌ می‌کند. همه دارالترجمه‌های ترکی استانبولی، در سراسر ایران، موظف هستند این هزینه را طبق قیمت مصوب دریافت کنند.

وقتی سفارش‌تان را به دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی‌ می‌برید، علاوه بر دستمزد ترجمه رسمی، که مصوب دادگستری است، باید هزینه جداگانه‌ای را نیز برای مواردی مانند اسکن و پلمب مدارک بپردازید. این هزینه جداگانه هزینه دفتری نام دارد که برای هر کدام از مدارک و اسناد متفاوت است.

سخن آخر درباره دارالترجمه ترکی استانبولی

برای مهاجرت کاری به ترکیه، باید اسناد و مدارک شخصی، کاری و تحصیلی‌تان را به دارالترجمه ترکی استانبولی ببرید، سپس تأییدیه مورد نیاز را دریافت و در نهایت، مدارک کامل را برای نهاد یا سازمان مورد نظرتان ارسال کنید. وقتی تصمیم‌ می‌گیرید اسناد و مدارک لازم را به زبان ترکی استانبولی ترجمه رسمی کنید، باید بدانید یک سری هزینه‌های مشخصی، اعم از هزینه ترجمه رسمی، هزینه دفتری، هزینه دریافت تأییدیه لازم، هزینه تأییدیه‌ها هم وجود دارد. تعداد دارالترجمه‌های ترکی استانبولی در ایران زیاد نیست، از این رو، نمی‌توانید ترجمه‌ها را فورا دریافت کنید. بنابراین اگر‌ می‌خواهید ترجمه را به موقع به نهاد مورد نظرتان برسانید و فرصت پیش رو را از دست ندهید، بهتر است هر چه سریع‌تر، اسناد و مدارکتان را به دارالترجمه ترکی استانبولی ببرید، تأییدیه لازم را دریافت تا فرصت‌تان را از دست ندهید.

تعداد کلمات مطلب: 763

اپلیکیشن مجله دلتا

یک نظر

  1. ناشناس

    1 خرداد 1402 در 8:34 ب.ظ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر ببینید در رپورتاژ آگهی

همچنین بخوانید

فعالیت های هنری و موسیقی ماکان آریا پارسا

او همچنین در اواخر سال 1401 به خوانندگی روی آورد و در مدت زمان کوتاهی توانست بیش از 20 قطع…